Was ist auf Chinesisch der Unterschied zwischen „出席 出席“ und „Chinese“?


Antwort 1:

出席 会议 : Dieser Ausdruck ist ein formaler Ausdruck, der sich in der Regel auf eine Person mit hohem oder sozialem Status bezieht, die an einer Besprechung teilnehmen und in einer Besprechung erscheinen soll. Das Treffen ist besonders in großem Maßstab, an dem Dutzende oder sogar Hunderte von Menschen teilnehmen müssen. In der Besprechung kann man eine Rede halten oder an einer Diskussion teilnehmen, aber nicht unbedingt. Es kann nicht im Ich-Ausdruck verwendet werden, sonst klingt es für Muttersprachler sehr seltsam. Beispiele:

开会 : Nehmen Sie an einer Besprechung teil. Die Besprechung kann sowohl in kleinem als auch in großem Maßstab stattfinden. Es ist ein weniger formaler Ausdruck. Es kann im Ego-Ausdruck verwendet werden. Beispiele:


Antwort 2:

Wenn ich andere Antworten betrachte, befürchte ich, dass meine Antwort auch als "verbesserungsbedürftig" eingestuft wird, da ich den meisten "akzeptierten" Antworten, für die "出席 出席" der formale Ausdruck ist, einfach nicht zustimme Big Shots wie Präsident Xi, während „开会“ ein weniger formaler Ausdruck ist. Wurden diese als Regierungsdefinitionen verordnet? Das glaub ich nicht !

Aber durch das gemeinsame Verständnis der Ausdrücke bedeutet "出席 会议" einfach "Teilnahme an einer Besprechung" und "开会" bedeutet "Abhalten einer Besprechung". Nicht mehr und nicht weniger, ob Präsident Xi anwesend ist oder das Treffen abhält, ist unerheblich und irrelevant!

Warum müssen wir diesen allgemeinen Ausdrücken immer einen solchen impliziten Status zuordnen? Genau wie der kaiserliche, feudale Ausdruck "奉天 奉天 承运 诏 诏", der früher dem Kaiser vorbehalten war? Lächerlich! Dämonisieren Sie nicht unseren Präsidenten Xi, da er bereits von einigen Gegenden mit Hintergedanken mit einem mächtigen Kaiser verglichen wird!